Toolbox per la vostra applicazione

Qui troverete tutte le risorse necessarie per partecipare all'iniziativa «Niente Svizzera senza traduzione». Che vogliate presentare una domanda di finanziamento o mobilitare colleghe e colleghi, ecco di seguito tutte  le informazioni e i documenti che vi serviranno.

Dati della campagna

>> Obiettivo: presentare il maggior numero possibile di domande di finanziamento presso cantoni e città, per far emergere con chiarezza la necessità di un sostegno alla traduzione.
>> Chi può partecipare: traduttrici, traduttori e case editrici. Ogni domanda conta!

Contenuti della domanda di finanziamento

>> Descrizione del progetto
>> CV del traduttore o della traduttrice
>> Luogo e data di pubblicazione
>> Estratto della traduzione con testo originale a fronte
>> Contratto di licenza firmato
>> Contratto di traduzione firmato
>> Budget dettagliato e piano di finanziamento
>> Indicazione dell'importo e motivazione del contributo richiesto

Utilizzate questo modello per chiedere alle case editrici di fornirvi supporto nella presentazione della domanda. Basta compilarlo e inviarlo alla casa editrice: riceverete così il sostegno necessario per il vostro progetto.

(Link al modello in Word da scaricare)

Per amplificare la risonanza di questo progetto editoriale, ci avvaliamo di una combinazione strategica di canali digitali, social, PR ed eventi. L'obiettivo è espandere la visibilità del libro, suscitare interesse nel gruppo target e costruire una solida presenza sul mercato. Puntiamo infatti a valorizzare gli elementi distintivi e i punti di forza del libro rivolgendoci a moltiplicatori adeguati. Grazie a una comunicazione mirata su diversi canali, instauriamo un dialogo proficuo tra l'opera e il suo pubblico di lettrici e di lettori.

I seguenti punti offrono una struttura utile per illustrare in modo chiaro e conciso la modalità di azione di un progetto editoriale quando si presenta una domanda di finanziamento.

1. Contesto contemporaneo

>> Rilevanza della tematica: Perché il libro è significativo nel contesto sociale, culturale o politico attuale? Quali trend o questioni urgenti affronta?
>> Riferimento all'innovazione: In che modo il libro offre nuove prospettive o approcci finora poco considerati?
>> Punti di collegamento: Quali dibattiti, sfide o movimenti rende accessibili e comprensibili?

2. Autore o autrice

>> Motivazione personale: Quale storia, quali esperienze o valori dell'autore o dell'autrice si riflettono nel libro? Da dove è nata la spinta a scrivere questo libro?
>> Referenze: Quali opere o quali successi precedenti testimoniano l'importanza dell'autore o dell'autrice e la qualità del suo lavoro? Si sono già avuti riscontri positivi e quali?

3. Rilevanza per il gruppo target

>> Esigenze del gruppo target: Come fa il libro a toccare le corde sensibili di lettrici e lettori? Quale valore aggiunto offre, ad es. istruzione, ispirazione, orientamento sociale?
>> Utilità pratica: In che misura la traduzione offre nuove possibilità di raggiungere un gruppo target più ampio?
>> Accesso e partecipazione: In che modo il libro tradotto riduce le barriere e raggiunge un nuovo pubblico di lettrici e di lettori?

4. Rilevanza regionale e globale

>> Ancoraggio alla realtà locale: In che modo il libro affronta temi particolarmente rilevanti per il cantone o per la città? Contiene riferimenti a sfide o particolarità culturali tipiche di una regione?
>> Prospettiva globale: Quali sono le questioni di carattere internazionale o le connessioni con la realtà mondiale che il libro mette in luce?

5. Ulteriori argomenti

>> Sostenibilità: Come contribuisce il libro allo sviluppo culturale, sociale o individuale nel lungo termine?
>> Interdisciplinarità: Quali collegamenti tra diverse discipline o modi di pensare offre il libro?

Oggetto: Sostegno alla traduzione letteraria

Gentili signori e signore,

in Svizzera il sostegno alla traduzione letteraria è ancora insufficiente. Con la campagna «Niente Svizzera senza traduzione» lanciata dall'A*dS, le traduttrici e i traduttori, insieme alle case editrici, intendono sensibilizzare le istituzioni che promuovono la letteratura in Svizzera sull'importanza della traduzione letteraria. Le traduzioni forniscono infatti un importante contributo alla comprensione e al dialogo tra le diverse regioni linguistiche, rafforzano l'influenza culturale dei singoli cantoni e promuovono la diversità del panorama letterario svizzero.

La qualità e il valore culturale delle traduzioni dipendono in modo decisivo dal lavoro creativo delle traduttrici e dei traduttori, sempre più minacciato dalla crescente automazione e dall'impiego della IA.

Ulteriori informazioni sono disponibili sul nostro sito web: www.a-d-s.ch/niente-svizzera-senza-traduzione.

Grazie per il sostegno!

Cordiali saluti

[nome]

300 caratteri:

In Svizzera il sostegno alle traduzioni letterarie è inadeguato. La campagna «Niente Svizzera senza traduzione» denuncia la precaria situazione lavorativa di traduttrici e traduttori, figure chiave per la diffusione della cultura e la valorizzazione del patrimonio letterario dei cantoni. Info: www.a-d-s.ch/niente-svizzera-senza-traduzione.

500 caratteri:

In Svizzera il sostegno alla traduzione letteraria è ancora inadeguato: traduttrici e traduttori lavorano in condizioni spesso precarie. La campagna dell'A*dS «Niente Svizzera senza traduzione» mette in luce l'importanza del loro lavoro per la diffusione della cultura e la valorizzazione del patrimonio culturale dei cantoni. L'IA, inoltre, sta rimpiazzando queste figure chiave, mettendo a rischio la loro professione e la qualità delle traduzioni. Info: www.a-d-s.ch/niente-svizzera-senza-traduzione.

Oggetto: Presentazione di domanda di finanziamento presso il cantone / la città [XY]

Gentile team di A*dS,

nell'ambito dell'iniziativa «Niente Svizzera senza traduzione», desidero informarvi che il [data] ho presentato una domanda di finanziamento per il progetto [titolo del progetto] nel cantone/città di [XY].

Con i migliori saluti

[Il suo nome]

Inviare a sekretariat@a-d-s.ch

Immagine da condividere sui social /download

D / F / I