Toolbox für Ihr Gesuch
Hier finden Sie alle Ressourcen, die Sie für die Teilnahme an der Initiative «Keine Schweiz ohne Übersetzung» benötigen. Egal, ob Sie ein Fördergesuch einreichen oder Kolleg*innen mobilisieren wollen – alle Informationen und Dokumente finden Sie hier.
Eckdaten zur Kampagne
>> Ziel: Möglichst viele Fördergesuche bei Kantonen und Städten einreichen, um den Bedarf an Übersetzungsförderung zu verdeutlichen.
>> Mitmachen: Für Übersetzer*innen und Verlage – jede Eingabe zählt!
Inhalte eines Übersetzungsgesuchs
>> Projektbeschreibung
>> CV Übersetzer*in
>> Ort und Datum der Publikation
>> Auszug der Übersetzung, entsprechende Seiten im Originaltext
>> Unterschriebener Lizenzvertrag
>> Unterschriebener Übersetzungsvertrag
>> Detailliertes Budget und Finanzierungsplan
>> Angaben über die Höhe und Begründung des gewünschten Beitrags
Nutzen Sie die Vorlage, damit Ihr Wunschverlag Sie bei der Eingabe des Gesuchs unterstützt. Einfach ausfüllen und an den Verlag senden, damit er Ihnen seine Unterstützung für Ihr Vorhaben mitgeben kann.
Wir nutzen eine abgestimmte Mischung aus digitalen Strategien, Social Media, klassischer PR und Veranstaltungen, um diesem Buchprojekt die notwendige Aufmerksamkeit zu verschaffen. Ziel ist es, die Reichweite zu erhöhen, Interesse bei der Zielgruppe zu wecken und eine Präsenz im Markt aufzubauen. Dabei legen wir besonderen Wert darauf, die Alleinstellungsmerkmale des Buches hervorzuheben und passende Multiplikator*innen anzusprechen. Durch eine gezielte Ansprache in verschiedenen Kanälen schaffen wir eine Verbindung zwischen dem Werk und seiner Leser*innenschaft.
Die folgenden Punkte bieten eine hilfreiche Struktur, um die Wirkungsweise eines Buchprojekts bei der Beantragung von Fördergeldern prägnant und nachvollziehbar darzulegen.
1. Zeitgenössischer Kontext
>> Relevanz der Thematik: Warum ist das Buch im aktuellen gesellschaftlichen, kulturellen oder politischen Kontext bedeutsam? Welche drängenden Fragen oder Trends greift es auf?
>> Innovationsbezug: Wie bietet das Buch neue Perspektiven oder Ansätze, die bisher wenig beachtet wurden?
>> Anknüpfungspunkte: Welche aktuellen Debatten, Herausforderungen oder Bewegungen macht das Buch zugänglich und verständlich?
2. Autor*in
>> Persönliche Motivation: Welche Geschichte, Erfahrungen oder Werte der Autorin/des Autors spiegeln sich in dem Buch wider? Warum hat er/sie das Buch geschrieben?
>> Referenzen: Welche früheren Werke oder Erfolge zeigen die Bedeutung der Autorin/des Autors und die Qualität ihrer/seiner Arbeit? Welche positiven Rückmeldungen gab es bereits?
3. Relevanz für die Zielgruppe
>> Bedürfnisse der Zielgruppe: Wie trifft das Buch den Nerv der Leser*innen? Welchen Mehrwert bietet es, z. B. Bildung, Inspiration oder gesellschaftliche Orientierung?
>> Praktischer Nutzen: Inwiefern eröffnet die Übersetzung neue Möglichkeiten für eine breitere Zielgruppe?
>> Zugang und Teilhabe: Wie senkt das Buch in Übersetzung Barrieren und erreicht neue Menschen?
4. Regionale und globale Relevanz
>> Lokale Verankerung: Wie spricht das Buch Themen an, die für den Kanton oder die Stadt besonders relevant sind? Gibt es Bezüge zu regionalen Herausforderungen oder kulturellen Besonderheiten?
>> Globale Perspektive: Welche internationalen Fragestellungen oder Verbindungen macht das Buch greifbar?
5. Weitere Argumente
>> Nachhaltigkeit: Wie trägt das Buch zur langfristigen kulturellen, gesellschaftlichen oder individuellen Entwicklung bei?
>> Interdisziplinarität: Welche Verknüpfungen zwischen verschiedenen Disziplinen oder Denkweisen bietet das Buch?
Betreff: Förderung literarischer Übersetzungen
Sehr geehrte Damen und Herren,
Literarische Übersetzungen werden in der Schweiz immer noch zu wenig unterstützt. Mit der Initiative «Keine Schweiz ohne Übersetzung» des A*dS möchten wir Übersetzer*innen und Verlage Schweizerische Förderinstitutionen auf die Bedeutung von literarischen Übersetzungen aufmerksam machen. Übersetzungen leisten einen wichtigen Beitrag zur kulturellen Verständigung zwischen den Sprachregionen, stärken die kulturelle Strahlkraft eines Kantons und fördern die Vielfalt der Schweizer Literaturlandschaft.
Die Qualität und der kulturelle Mehrwert von Übersetzungen hängen entscheidend von der kreativen Arbeit der Übersetzer*innen ab, die durch die zunehmende Automatisierung und den Einsatz von KI gefährdet werden.
Weitere Informationen finden Sie auf unserer Website: www.a-d-s.ch/keine-schweiz-ohne-uebersetzung/.
Vielen Dank für Ihr Engagement!
Mit besten Grüssen
[Ihr Name]
Für 300 Zeichen:
Literarische Übersetzungen werden in der Schweiz zu wenig unterstützt. Mit der Initiative «Keine Schweiz ohne Übersetzung» möchten wir auf die prekären Arbeitsbedingungen von Übersetzer*innen aufmerksam machen. Ihre Arbeit stärkt die kulturelle Strahlkraft der Kantone und bereichert die Literaturlandschaft. Infos: www.a-d-s.ch/keine-schweiz-ohne-uebersetzung.
Für 500 Zeichen:
Literarische Übersetzungen werden in der Schweiz zu wenig unterstützt, und Übersetzer*innen arbeiten oft unter prekären Bedingungen. Mit der Initiative «Keine Schweiz ohne Übersetzung» des A*dS möchten wir darauf hinweisen, wie wichtig ihre Arbeit für kulturelle Verständigung und die Strahlkraft der Kantone ist. Gleichzeitig werden sie zunehmend durch KI ersetzt, was die Qualität von Übersetzungen und ihren Berufsstand gefährdet. Infos: www.a-d-s.ch/keine-schweiz-ohne-uebersetzung.
Betreff: Meldung der Gesuchseingabe im Kanton / Stadt [XY]
Liebes A*dS-Team,
im Rahmen der Initiative «Keine Schweiz ohne Übersetzung» möchte ich Ihnen mitteilen, dass ich am [Datum] ein Gesuch zur Förderung des Projekts [Projekttitel] im Kanton / Stadt [XY] eingereicht habe.
Mit besten Grüssen
[Ihr Name]
Senden an sekretariat@a-d-s.ch